Adaptação e Intermídia

Abaixo, alguns fichamentos sobre o assunto:

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. São Paulo: Editora Ática, 1986.

CLÜVER, Claus. “Inter textus/ Inter Artes/ Inter Media”. Belo Horizonte: Aletria, 2006.

CRASSON, Aurèle. Arquivos de manuscritos literários: a contribuição do digital para a edição e a pesquisa científica. In: ANASTÁCIO, Sílvia Maria Guerra et al (Org.). Processo de criação interartes: cinema, teatro e edições eletrônicas. Tradução de Sandra Corrêa, Sílvia Anastácio e Takiko do Nascimento. Vinhedo: Editora Horizonte, 2014.

LAWTON, Sherman Paxton. “Adaptations”. In: LAWTON, Sherman Paxton. Radio Drama. Boston: Expression Co., 1938.

LEFEUVRE, Morgan. O storyboard: uma ferramenta a serviço da criação cinematográfica. O exemplo de Ministry of Fear, de Fritz Lang. In: ANASTÁCIO, Sílvia Maria Guerra et al (Org.). Processo de criação interartes: cinema, teatro e edições eletrônicas. Tradução de Daniela Moraes, Luciana Lima, Sílvia Anastácio e Takiko do Nascimento. Vinhedo: Editora Horizonte, 2014.

VENUTI, Lawrence. A formação de identidades culturais. In: VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC, 2002. p. 129-167.

WALTER, Roland. (Trans)Cultura e Tradução. In: SCHNEIDER, Liane; MARINHO LÚCIO, Ana Cristina (Org.). Cultura e Tradução: Interfaces entre teoria e prática. João Pessoa: Ideia, 2010. p. 87-107.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: