Home

Este slideshow necessita de JavaScript.

 

Olá!

Hello!

Este é o site InterVozes, do Grupo de Pesquisa PRO.SOM, Universidade Federal da Bahia, coordenado pela Profª. Drª. Sílvia Maria Guerra Anastácio.

This is the InterVozes site, from the research group PRO.SOM at the Federal University of Bahia, coordinated by professor Sílvia Maria Guerra Anastácio.

O Projeto Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras (PRO.SOM): Estudos de Tradução Interlingual e Interartes tem como objetivo dar prosseguimento à pesquisa iniciada pelo grupo em 2008. Pretendemos, nesta etapa do Projeto, discutir estudos críticos que abordem questões relacionadas à estética radiofônica, especialmente, no que concerne à sua história e às características do gênero. Temos focalizado, em particular, autores de literaturas de língua inglesa, dentre eles, o escritor Herbert George Wells, cujos textos têm sido estudados, traduzidos e adaptados para audiolivro pelos integrantes do PRO.SOM, nos últimos três anos; o referido escritor inglês foi alvo da última bolsa de produtividade em pesquisa da coordenadora do projeto. Além disso, o grupo tem desenvolvido estudos sobre processos de criação em diversas linguagens e, cada vez mais, aprimorado suas produções, especialmente às relacionadas a mídias sonoras.

The Project, Translation, the Process of Creation and Sound Medias (PRO.SOM): Studies in Inter-Lingual and Inter-Arts Translation aims to continue research started by the group in 2008. At this stage of the Project, we intend to discuss critical studies which examine questions related to radio-phonic aesthetics especially concerning the history and characteristics of the genre. In particular, we have been focusing of English-language authors, among whom is Herbert George (HG) Wells, whose texts have been studied, translated and adapted for an audio-book by members of PRO.SOM over the last three years; this English author has provided great ammunition for the research productivity for the coordinator of the project. Further, the group has developed studies about the process of creation in several languages, and has increasingly improved its productions, especially related to sound media.

Justifica-se esta pesquisa: por enriquecer as investigações em Crítica Genética, incluindo processos de criação os mais diversos, não só ao ser promovida a montagem de dossiês genéticos das obras artísticas produzidas pelo próprio grupo, como também, de outros autores/artistas analisados pela equipe; por promover estudos na área de Tradução Interlingual; por estabelecer um diálogo interartes, a saber, entre linguagens verbais e não verbais, mídias, artes e/ou sistemas semióticos diversos; por aprofundar estudos sobre a estética radiofônica; por enriquecer o mercado de mídias sonoras com os audiolivros produzidos a partir da gravação e publicação de obras literárias traduzidas e adaptadas de idiomas estrangeiros para o português, seja como versão branca ou não interpretada (ledor para cegos), ou como versão interpretada por atores; e por ser um projeto de alcance social, considerando que é distribuída uma parcela representativa de cada audiolivro publicado para os Institutos de Cegos de todo o Brasil.

This research can be justified as follows: for enriching investigations into Critical Genetics, including the most diverse processes of creation, not only because in promotes the compiling of genetic dossiers of the artistic works produced by the group, as well as other authors/artists analyzed by the team; by promoting studies about inter-lingual Translation; for establishing an inter-arts dialogue, namely between verbal and non-verbal languages, medias, arts and/or diverse semiotic systems; for deepening studies about radiophonic aesthetics; for enriching the market of sound medias with the audio-books produced from recording and publication of the literary works translated and adapted from foreign languages into Portuguese, whether in neutral or non-interpreted versions (Braille for blind people), or as a version interpreted by actors; for being a project with social reach, considering that a significant parcel of each published audio-book is distributed to the Institutes for the Blind throughout Brazil.

Os audiolivros publicados apresentam uma versão impressa de sua tradução para o português ou de seu roteiro, além de duas versões sonoras: uma interpretada por alunos/atores e professores da Escola de Teatro da UFBA ou atores da comunidade; e uma leitura “branca” ou sem interpretação, especialmente visando os portadores de deficiência visual. Até 2015, eram produzidas versões em MECDaisy, no entanto, com a descontinuidade do Programa, os audiolivros passaram a ser produzidos em PDF, a fim de possibilitar o acesso a uma leitura sem interpretação do material produzido.

The audiobooks published also have a printed version of its Portuguese translation or of the screenplay, as well as two sound versions: one interpreted by students/actors and professors from the UFBA School of Theater or community actors; and a blank or neutral reading without interpretation catering especially to people with sight impairment. Up until 2015, the versions were produced in MECDaisy, however, with the suspension of that Program, audiobooks were thereafter produced in PDF in order to enable access to a reading without interpretation of the material produced.

Além disso, temos desenvolvido, desde 2012, o Projeto Manuscritos de Elizabeth Bishop acessíveis em meio eletrônico (subprojeto do PRO.SOM), que visa a organização de um banco de dados em meio digital a partir dos manuscritos de trabalho da autora norte-americana Elizabeth Bishop (1911-1979), que constituem o Acervo Bishop, sediado no Instituto de Letras da UFBA. Desse dossiê de criação, constam manuscritos poéticos e em prosa, além de uma vasta correspondência, fotos, desenhos, aquarelas pintadas por Bishop, recortes de jornais e revistas da época em que morou no Brasil, das décadas de 50 a início de 70. Utilizando a metodologia da Crítica Genética (SALLES, 1992; GRÉSILLON, 2007), esses documentos de trabalho de Bishop estão sendo digitalizados e seus fac-símiles organizados, acrescidos de descrições e resumos para facilitar o pesquisador que tenha acesso a tal plataforma.

Additionally, since 2012, we have developed the Elizabeth Bishop (1911-1979) Manuscript Project accessible electronically (sub-project PRO.SOM) which aims to organize a digital data base with the work manuscripts of Elizabeth Bishop, which constitute the Bishop Collection, headquartered at the UFBA Language School. In this creative dossier, there are poetic and prose manuscripts as well as plentiful correspondences, photos, drawings, watercolors painted by Bishop, articles from newspapers and magazines of the time that she lived in Brazil, from the 1950s to the start of the 1970s. Using the methodology of Genetic Critique (SALLES, 1992; GRÉSILLON, 2007), these work documents of Bishop are being digitalized and her facsimiles organized, with descriptions added and summaries to facilitate everything for the researcher who has access to this platform.

Para a organização inicial desses documentos, foi utilizada uma ferramenta interativa, o Prezi (2009), que serve tanto para arquivar os documentos de processo digitalizados para meio eletrônico, como para apresentá-los em reuniões acadêmicas, pois possui um recurso de aproximação (zoom), que permite uma ampliada visualização dos materiais arquivados. Atualmente, o dossiê de Bishop se encontra em processo de montagem no PHL©Elysio – Personal Home Library, desenvolvido para sistematizar arquivos diversos em uma biblioteca virtual. Esses materiais assim organizados constituem um rico banco de dados para pesquisas sobre o processo de criação de Elizabeth Bishop. Os resultados da pesquisa irão beneficiar tanto o público-alvo, que envolve estudiosos da Crítica Genética e os interessados na escrita da autora Elizabeth Bishop, como pesquisadores empenhados em propor um currículo com estudos convergentes e multimidiáticos. A coordenadora do PRO.SOM é especialista nos estudos de Elizabeth Bishop, tendo, inclusive, publicado o livro O Jogo das Imagens no Universo da Criação de Elizabeth Bishop (1999).

For the initial organization of these documents, the interactive tool, Prezi (2009), was used, which serves to both file the documents from the digitalized process to electronic means, as well as enable them to be presented in academic meetings, since they have an approximation resource (zoom) which allows for the amplification of filed materials. Currently the Bishop dossier is in the process of being compiled on PHL©Elysio – Personal Home Library, developed to systematize several files in a virtual library. These materials, organized thus, constitute a rich data base for research about Elizabeth Bishop’s creative process. The results of the research will benefit both the targeted public, which involved scholars of Genetic Critique and those interested in the writings of the author Elizabeth Bishop, as well as researchers who propose a curriculum with convergent and multi-media studies. The coordinator of PRO.SOM is a specialist in the studies about Elizabeth Bishop and has published the book Playing with Images in the Universe of Creation of Elizabeth Bishop (O Jogo das Imagens no Universo da Criação de Elizabeth Bishop (1999).

O Projeto PRO.SOM recebeu, em 2010, apoio importante por meio do Edital nº 5 – PROEXT 2010 para a construção do Estúdio PRO.SOM no Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia e também, para o pagamento de vinte e quatro bolsas de pesquisa entre alunos de Letras e da Escola de Teatro da UFBA. Também, o PRO.SOM recebeu, durante os anos de 2011 a 2015, bolsas de línguas estrangeiras do Núcleo Permanente de Extensão em Letras (NUPEL) da UFBA para alunos-atores interessados em gravar os audiolivros no Estúdio PRO.SOM. Em troca da gravação, esses atores podiam estudar idiomas estrangeiros com bolsas de estudos do NUPEL. E assim, nossa coleção de audiolivros teve início.

Through the public bid, PROEXT 2010, the PRO.SOM project received important support to build the PRO.SOM studio at UFBA’s Language School as well as for the financing of 24 research scholarships for students at the Language and Theater schools at UFBA. PRO.SOM also received from 2011 to 2015, scholarships for foreign languages for the Nucleus for Permanent Extension (NUPEL) at UFBA for students/actors interested in recording audio-books in the PRO.SOM studio. In exchange for the recording, these actors could study foreign languages with scholarships from NUPEL. And it was thus that our collection of audiobooks started.

Em 2011, conseguimos publicar nosso primeiro audiolivro, pela Editora da Universidade Federal da Bahia (EDUFBA) com apoio da Fundação de Amparo ao Pesquisador do Estado da Bahia (FAPESB).

In 2011, we managed to publish our first audiobook, from the Federal University of Bahia’s publishing arm (EDUFBA) with support from the Foundation for Research Support of the State of Bahia (FAPESB).

Na Vila capa

No ano seguinte, publicamos nosso segundo audiolivro, também pela Editora da Universidade Federal da Bahia (EDUFBA).

The following year, we published our second audiobook, also published by EDUFBA.

Capa_O caminho para Meca marca escolhida

Destacamos, em seguida, o apoio do DESENBAHIA, Agência de Fomento à Pesquisa do Estado da Bahia que, no ano de 2015, contemplou o Projeto com recurso para a produção de 6 audiolivros, todos também lançados pela EDUFBA. 

We highlight below the support of DESENBAHIA, the State of Bahia Agency to Foment Research which in 2015 ceded resources to the Project to produce six audiobooks, which were also all launched by EDUFBA. 

Os dois últimos audiolivros são resultado do Projeto de Extensão desenvolvido entre 2010 e 2011, envolvendo diversos professores do Departamento de Letras Germânicas do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia. 

The last two audiobooks are the result of the Extension Project developed between 2010 and 2011, which involved several professors from the Department of German Languages from the Language Institute of the Federal University of Bahia.  

Em 2017, tivemos a publicação dos audiolivros Três vivas para o bebê!!! com o apoio da Pró-Reitoria de Extensão Universitária da UFBA (PROEXT), da Pró-Reitoria de Planejamento e Orçamento da UFBA (PROPLAN), do Movimento Down e do Projeto Abraço à Microcefalia; e A Máquina do Tempo, de H. G Wells, com o apoio financeiro da Pró-Reitoria de Extensão Universitária da UFBA (PROEXT) e da Pró-Reitoria de Planejamento e Orçamento da UFBA (PROPLAN).

In 2017, we had the publication of the audiobooks Três vivas para o bebê!!! (Three cheers for the baby!!!) with the support of the rectory’s office of University Extension Program of UFBA (PROEXT), from the rectory’s office of Planning and Budget of UFBA (PROPLAN), from the Down Movement and the Project Embrace Microcephaly; and the Time Machine by H.G. Wells, with financial support from the rectory’s office of University Extension Program of UFBA (PROEXT) and the rectory’s office of Planning and Budget of UFBA (PROPLAN).

Os audiolivros produzidos têm sido lançados em número de 300 ou 400 exemplares, sendo que cerca de 100, ou até mais, de cada um deles são distribuídos para Bibliotecas e Institutos de Cegos de todo o país ou a ONGs voltadas para o apoio às pessoas com algum tipo de deficiência.

The audiobooks produced have been launched with 300 to 400 copies and around 100 or more of those are distributed to the Libraries and Institutes for the Blind throughout the whole country and to NGOs that support people with some kinds of special needs.

Para desenvolver nossos trabalhos, durante todos esses anos, temos contado, ainda, com bolsas para alunos de Iniciação Científica e de Pós-Graduação, provenientes de diversos órgãos de fomento. Atualmente, recebemos: três bolsas do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica (PIBIC); duas do Sistema de Gerenciamento de Bolsas de Iniciação à Extensão Universitária (PIBIEX) da UFBA; duas do Programa PERMANECER; além de uma bolsa de Mestrado da FAPESB, uma bolsa de Doutorado da CAPES e uma bolsa de Doutorado da FAPESB para integrantes do Projeto.

To develop our work over all these years, we have been further helped by scholarships for students at the Scientific and Post Graduate Initiation, furnished by several institutions for encouraging research. Currently, we have received three scholarships from the Institutional Program for Scientific Initiation Scholarships (PIBIC); two from the Scholarship Management System of the Initiation of University Extension (PIBIEX); two from the program PERMANECER; and one from FAPESB for a master’s program; and another for a doctorate program from CAPES and a doctorate scholarship from FAPESB for members of the project.

Planejamos publicar, em breve, os seguintes audiolivros: A Lenda de Iping, romance de H. G. Wells (em processo de editoração na EDUFBA); A Ilha, romance de H. G. Wells (traduzido, roteirizado, em processo de gravação); Sabor e som: causos contados de receitas nordestinas (roteirizado, em processo de gravação).

We plan to publish, very soon, the following audiobooks: The Legend of Iping by H.G. Wells (in the process of being editing at EDUFBA); The Island of Dr. Moreau, a novel by H.G. Wells (translated, screenplay made and in the process of recording); Taste and Sound: causes told of northeastern receipts (screenplay made and in process of recording).

Atualmente, os integrantes do PRO.SOM são:

Currently, the members of PRO.SOM are:

Doutorandos (Doctoral Students)

Mestrandos (Master’s Students)

Alunos de Iniciação Científica, PIBIC (Students from Scientific Initiation, PIBIC)

Alunos de Iniciação Científica, PIBIEX (Students from Scientific Initiation, PIBIEX)

Alunos de Iniciação Científica, Permanecer (Students from Scientific Initiation, Permanecer)

Projetos desenvolvidos pela coordenadora do PRO.SOM:

Projects developed by the Coordination team of PRO.SOM:

O Projeto Interinstitucional Coletânea de Textos Traduzidos do Francês/Inglês para o Português sobre Processos de Criação Interartes e Edições Eletrônicas (2013 – 2014) incluiu docentes e discentes da Universidade Federal da Bahia, da Universidade Federal de Santa Catarina e da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Teve como objetivo dar acessibilidade ao público de língua portuguesa, interessado em Crítica Genética, a textos originalmente publicados em francês e inglês sobre Processo de Criação em Teatro, Cinema, História Cultural e Edição Eletrônica.

The Project of Inter-Institutional Collection of Texts Translated from French/English to Portuguese about the Processes of Inter-Arts Creation and Electronic Editions (2013-2014) includes faculty and students from the Federal University of Bahia, the Federal University of Santa Catarina and the Catholic University of Rio Grande do Sul. The goal was to give access to a Portuguese-speaking public, interested in Genetic Critique, texts originally published in French and English about the Process of Creation in Theater, Cinema, Cultural History and Electronic Publishing.

O Projeto de Pós-Doutorado A Guerra dos Mundos: Proposta de uma Tradução da Obra de H. G. Wells para Peça Radiofônica (2013 – 2014), realizado pela Profª. Drª. Sílvia Anastácio, teve como objetivo traduzir e adaptar o texto de H. G. Wells The War of the WorldsA Guerra dos Mundos (1898), a fim de produzir uma peça radiofônica.

The post-doctorate project, The War of the Worlds: A Proposal for a Translation of H.G. Wells’ work for a Radiophonic Play (2013-2014) performed by Professor. Dr. Sílvia Anastácio, and aimed to translate and adapt the text of H.G. Wells’ The War of the Worlds, A Guerra dos Mundos (1898), in order to produce a radiophonic play.

A pesquisa A Terapia de Família vai ao Cinema (2008 – 2014) teve como ponto de partida o cinema como um contexto para construção de conhecimento em que terapeutas familiares tiveram a oportunidade de discutir conceitos teóricos que permeiam distintas abordagens da terapia familiar com base na trama dos filmes incluídos para essa análise.

The research Family Therapy Goes to the Cinema (A Terapia de Família vai ao Cinema) (2008 – 2014) used the cinema as a context for the construction of knowledge in which family therapists had the opportunity to discuss theoretical concepts which permeate distinct approaches to family therapy based on the plots of the films included in this analysis.

A pesquisa Famílias Expatriadas e um Mosaico de Narrativas (2007-2009) se propôs a analisar um acervo de narrativas, que contempla as experiências de famílias expatriadas e membros de organizações envolvidos com o processo de envio de funcionários para morar no exterior. O objetivo principal foi desenvolver e compartilhar estratégias que levassem os interessados no tema da expatriação a lidar com os impactos da globalização sobre as famílias.

The research Expatriated Families and a Mosaic of Narratives (2007-2009) proposes to analysis the collection of narratives which consider the experiences of expatriated families and members of organization involved in the process of sending employees to live overseas. The main objective was to develop and share strategies which enables those interested in the issue of repatriation to deal with the impacts of globalization on the families.

Em 2007, foi publicado o livro As narrativas e o processo de recriação do sujeito, em parceria com a Profa. Dra. Célia Nunes Silva. A segunda edição do livro foi lançada em 2008, sob o título As narrativas e o processo de recriação do sujeito: a semiótica das metáforas.

In 2007, the book, As narrativas e o processo de recriação do sujeito, (Narratives and the process of recreation of the subject) in partnership with professor Dr. Célia Nunes Silva. The second edition of the book was launched in 2008, under the title As narrativas e o processo de recriação do sujeito: : a semiótica das metáforas (Narratives and the process of recreation of the subject: the semiotics of metaphors).

Tradução cultural e animação em Os Simpsons (2006 – 2012), subprojeto do PRO.SOM, teve como objetivo propor um diálogo entre vários episódios de Os Simpsons e textos literários que lhes serviram de fonte de inspiração, tendo como fio condutor da pesquisa as representações sociais em que se pretendeu focalizar questões culturais e de gênero, mitos e preconceitos da cultura norte-americana contrapostas as do Brasil.

Cultural translation and animation in the Simpsons (2006-2012), a sub-project of PRO.SOM, has the objective of proposing a dialogue in several episodes of the Simpsons and literary texts that are the source of inspiration, and had as their basis research about social representations in which the intention was to focus on cultural and gender questions, as well as myths and prejudices that North American culture entertains about Brazil.  

Processos de criação e tradução inter-artes (2004-2011), subprojeto do PRO.SOM, apresentava como objeto de pesquisa o estudo dos processos de criação em literatura, artes plásticas e performáticas, seguindo uma abordagem que privilegiava a análise de manuscritos modernos e contemporâneos. O objetivo foi desvelar as leis que regem os processos analisados para entender a dinâmica da criação, bem como as representações culturais e identitárias que perpassam os dossiês analisados.

Processes of creation and inter-art translation (2004-2011), a sub-project of PRO.SOM, presented as the object of research the study of the creation processes in literature, art, and performances, following an approach which emphasizes the analysis of modern and contemporary manuscripts. The objective was to expose the laws that govern the processes analyzed to understand the dynamic of creation, as well as the cultural representations and identities that are found throughout the dossiers analyzed.  

Intermídia: Estudos sobre a Intermidialidade (2004 – ), em que a Profª. Drª. Sílvia Anastácio é pesquisadora, sob a coordenação da Profª. Drª. Thaïs Flores, da UFMG. O projeto visa discutir o conceito de intermidialidade e o lugar dos estudos das relações entre as várias formas de discurso / arte / texto, que têm sido focalizadas sob a perspectiva da Literatura Comparada e dos Estudos Inter-artes. Busca-se, ainda, investigar a pertinência do conceito de intermidialidade para a abordagem de textos que utilizam mídias cada vez mais complexas.

Inter-media: Studies about inter-media relations (2004 – ), in which professor Dr. Sílvia Anastácio is the researcher, under the coordination of professor Dr. Thaïs Flores, from UFMG. The project aims to discuss the concept of inter-media relations and the place for studies about the relations between the various forms of discourse / art / text, which have been focused on from the perspective of Comparative Literature and of Inter-Art Studies. Further, it seeks to investigate the pertinence of the concept of inter-media relations, in order to examine texts that are using increasingly complex medias.

Em 2006, foi publicado o livro A Criação de Orlando e sua Adaptação Fílmica: feminismo e poder em VIrginia Woolf e Sally Potter, resultado do primeiro Projeto de Pós-Doutorado, realizado na Universidade Federal de Minas Gerais.

In 2006, the book The Creation of Orlando and its Film Adaptation: feminism and power in Virginia Woolf and Sally Potter (A Criação de Orlando e sua Adaptação Fílmica: feminismo e poder em Virginia Woolf e Sally Potter), the result of the first post-doctoral Project, undertaken at the Federal University of Minas Gerais.

 

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

w

Conectando a %s